give me a rhythm
suspended
between bodies and souls
that will transfer
transfigure
that will transcribe
light on the soft
curve of waves
a second before
dark
(From the collection: Summer Colors).
To hear the poet’s reading of this poem, click on the player below:
Poiesis,L’arte di fare poesia
*
se mi dispongo
coerentemente
tra gli spazi bianchi
dammi un ritmo
che sia
tra i corpi e le anime
che trasporti
trasfiguri
che trascriva
la luce sulla curva
morbida delle onde
un attimo prima
buia
(dalla collezione: Colori estivi)
Clicca qui sotto per ascoltare l’audio:
You can read more of Anna Mosca’s poetry by clickingHERE.
Leggi più delle poesie di Anna Mosca QUI.
Anna Mosca’s 2015 collection of poetry “California Notebooks 01” is available HERE.
Before the Simplon pass at the Italian-Swiss border, is a Roman bridge over the Diveria River. It’s called the “new” bridge, because it was built in 1300 c.e. to replace the previous bridge built in the reign of Emperor Augustus that was destroyed by a flood.
“Poetry gives us the opportunity to offer our observations to present and future readers, be they from the perspective of one standing on the bridge watching events or of one standing below and taking on the current. I’m looking forward to a month of editing and I know that my IPM readers are standing on the bridge waiting for the flow of poems to begin…”
So began International Poetry Month 2015 and the flow of poems was fascinating for me to edit and I hope that both Readers and Poets enjoyed getting their feet wet. I offer my most sincere thanks to the participating poets and to the more than 1000 readers who came from the United States, England, Australia, Brazil, Italy, Pakistan, Canada, Denmark, France, India, Luxembourg, Singapore, the UAE, New Zealand, Trinidad & Tobago, Japan, Germany, the Netherlands, Nigeria, Switzerland, Israel, Ghana, the Philippines, Belgium, Peru, Romania, Serbia and Portugal to read their work.
Today is the fourth of March and Spring seems only a few days away here in Northern Italy while I know those in other places are still slogging through the snow. Regardless of the temperature, here the snows have begun to melt and these poems will begin to erode away, disappearing a few at a time and leaving only the voices behind. Some you will still be able to find on the web, or in a book. Some will be gone for good. Where do we go from here? Why across the bridge and in search of new images, new experiences and new poetry. Following is an alphabetical list of the participating poets; each name is also a link to the poet’s work posted at IPM where you will find additional links to individual blogs or published works:
To listen to the poet’s reading of this poem in English click on the audio below:
You can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clickingHERE.Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna MoscaQUI.
To listen to the poet’s reading of this poem in English click on the audio below:
You can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clickingHERE.Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna MoscaQUI.
The English version of this poem has disappeared, listen to the author’s reading below or enjoy reading it in Italian:
*
confronta l’amore
con l’acqua
.
nelle sue tante
manifestazioni
.
solido e fluido
nebuloso e etereo
.
che sale e poi scende
senza mai smettere
.
d’esistere sempre
.
presente in una maniera
o nell’altra
Listen to the poem by clicking on the audio player below:
You can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clickingHERE.Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna MoscaQUI.
The English version of this poem has disappeared from this website but it can now be found HERE.
A reading of the poem by the poet can be heard by clicking on the player below:
(translation by Bonnie McClellan)
You can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clicking HERE.
Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna Mosca QUI.
The english version of this poem has disappeared, an audio version in Italian can be found above and the written version of the poem in Italian can be found HERE.
English-language poetry by this poet can be found HERE.
The english version of this poem has disappeared, an audio version in Italian can be found above and the written version of the poem in Italian can be found HERE.
English-language poetry by this poet can be found HERE.