Messico: by Anna Mosca

La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio può essere trovata qui sotto con i link a ulteriori informazioni sul poetessa:

Clicca qui sotto per ascoltare l’audio:

La versione scritta di questa poesia può essere ritrovata QUI.

Clicca QUI per trovare più poesia di Anna Mosca.

The english version of this poem has disappeared,  an audio version in  Italian can be found above and the  written version of the poem in  Italian can be found HERE.

English-language poetry by this poet can be found HERE.

By bonniemcclellan

Mother, poet, american ex-pat from Texas living in Northern Italy.


  1. Anna, I enjoyed reading the poem and ESPECIALLY like hearing your voice. There were two phrases that I didn’t quite understand–but I’m slow to “catch on” or comprehend. The phrases I was uncertain about are “black and white the Italians
    South Americans the crutches”.
    Thank you for sharing your poetry and your voice, which adds a richness to the written word. Much good luck and success to you in all your endeavors, but especially in this contest. 😉

  2. AGM thank you fro your comment and inquiry. What I meant with those phrases was that Italians are not any longer just caucasian (white) and that too often the South Americans are the ones who immigrate here to help the old or sick people, therefore crutches. It’s not by any means a derogatory comment, rather a moving the eyes around while waiting for the train and realizing how life has chanced, specially on Sundays, the only days the immigrants have free, when they do.
    Thank you so much for your kind wishes, hoping they will come true.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: