senza titolo: by Giacomo Gusmeroli

Mai e poi mai dimenticalo – ribadì- quel bene affidato, quel
sentir giusto. Ricordali quei nomi scalpellati
sulle nostre soglie di pietra – le date di nascita e le
……..impronte,
e insieme i canti, quel libro, quell’eco, la conca, le lune;

iöiumé!, e di pre-sera quando il nonno, guadagnato il pane,
tira via dai piedi i calzerotti, mette a posto gli arnesi
………a piano a piano
nel sua rastrelliera; poi, alla fontana, si lava
i piedi, il collo, le mani temprate e i capelli ricciuti.

E, benevolo e straniato, beve a sazietà , portandosi
alla bocca la ciotola di legno – opera delle sue
………opere
povere, fragili, e utili; – beve a testa alta,
più distinto degli altri, il nonno statuario,
il nonno vacillante.

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

Never and then never to be forgotten – resounded – that entrusted good, that
feeling of rightness. Remember them, those names chiseled
on our stone thresholds – the dates of birth and the
imprints,…….
and together the songs, that book, that echo, the basin, the moons;

iöiumé!, and in early evening grandfather, having earned his daily bread,
pulls heavy socks from his feet, puts his tools in their place
row by row…….
in the rack; then, at the pump, he washes
his feet, his neck, his tempered hands and curly hair.

And, benevolent and apart, drinks his fill, carrying
to his mouth the wooden bowl – work of his
working…….
poor, fragile, and useful; – head high he drinks,
more distinct than the others, the statuary grandfather,
the vacillating grandfather.

.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

One More Soundless Day: by Anna Mosca

*

wishing for one more

soundless day

.

swimming quietly

at the bottom of

a sea of written words

.

squealing and chirping

if any outside

.

the time held

between night

.

and day between

sleep and awakening

.

*

desidero un altro

giorno silenzioso

 .

per nuotare tranquilla

sul fondale di un mare

di parole scritte

 .

stridii e cinguettii

– ve ne fossero – fuori

.

il tempo sospeso

tra la notte

.

e il giorno tra

il sonno e la veglia

.

To listen to the poet’s reading of this poem in English click on the audio below: 
You  can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clicking HERE.
Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna Mosca QUI.

La grande scelta: di Giacomo Gusmeroli

                     per te Daniela

La grande scelta

 

Capii che era lei quando era là al castagno; capii non per

le All Star alte, l’orecchino, – no; cose

……..diverse:

l’inciampo sul ciottolo, la lena, la falcata del passo.

……..Trattenuto,

il corpo accucciato alla roccia, cercavo un nascondiglio,

una sporgenza, ancora del tempo, prima di farmi vedere,

prima di chiamarla. Per me, lei, aveva atteso quel tempo,

quel tempo di travaglio e di incertezza, per me contemplativo

senza più averi e dalle scelte confuse. Mi appoggiai zitto a

……..piè del muro,

scrutai intento lo scorcio di torrente, come

……..scrutassi

la mia stessa vita. E “ciao” udii,

sentendo caldo, vicino il suo respiro. Sul cucuzzolo, il

……..monastero,

dava l’ombra di campane sulla cinta; e in un attimo,

l’attimo di uno sfioro, là diventò lontano e riannodato al passato.

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

for you Daniela.………………………….……………………………….

The choice

I knew it was her when she was there at the chestnut tree; I knew
not by the All-Stars, the earring, – no; by other

things:……..
the stumbling over a stone, the vigorous, coltish stride.
Reined in,……..
body curved against the rock, searching for a hiding place,
a recess, a bit more time, before showing myself,
before calling to her. For me, she, had waited that time,
that time of anguish and uncertainty, for me contemplative
without possessions and confused by choices. I leant silent
at the wall’s base,……..
scrutinizing intently the glimpse of the torrent, as if
I were scrutinizing……..
my own life. And I heard “hey”
feeling warm and close, her breath. At the summit
the monastery,……..
cast the belltower’s shadow on the barrier; and in an instant,
the instant of glancing touch, there I became far, tied again to the past.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

Compare Love To Water: by Anna Mosca

The English version of this poem has disappeared, listen to the author’s reading below or enjoy reading it in Italian:

*

confronta l’amore

con l’acqua

 .

nelle sue tante

manifestazioni

.

solido e fluido

nebuloso e etereo

.

che sale e poi scende

senza mai smettere

.

d’esistere sempre

.

presente in una maniera

o nell’altra

Listen to the poem by clicking on the audio player below:
You  can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clicking HERE.
Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna Mosca QUI.

Sight lowering from “California Notebooks”: by Anna Mosca

These poems have disappeared from the website, find them again HERE.

You  can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clicking HERE.
Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna Mosca QUI.

Cosa può un attimo: di Giacomo Gusmeroli

Cosa può un attimo

(a Gervasio, Daniele, Dario, Giacomo, Giuliano)

Quel giorno e in quel giorno
soltanto avrei voluto volare. Da bambino.
Nel vuoto di uno strapiombo sotto

le fontane al Vàak dél Valgél*.
Durò un baleno. La seduzione della libertà
con un piccolo slancio del corpo,

l’invito nel vortice della voragine
ampia e sconcertante, e quel senso
angosciato di cosa può un attimo. E poi

come rientrato immaginai la vita
dentro un vento che trascina
via per spazi nuovi, e nel suo meglio

la terra depose sui miei nudi piedi

una goccia di ruscello

a tramontana.

Vàak: luogo esposto a tramontana
Valgél: ruscello che si forma in un leggero avvallamento
durante le piogge abbondanti

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

What could in an instant

(to Gervasio, Daniele, Dario, Giacomo, Giuliano)………………………………..

That day and in that day
only, I wanted to fly. As a child.
Into the blank void of a descent [below]

below the fountains at Vàak dél Valgél*.
It lasted a heartbeat. the seduction of freedom
with the slightest surge of the body,

the invitation into the wide, bewildering
vortex of the ravine, and that agonized
sense of what could in an instant. Then

reentering, imagining life
within the wind pulling away
into new spaces, and at it’s best

the earth laid upon my bare feet

a drop from the stream

of the north wind.

Vàak: an area exposed to the north wind
Valgél: a  creek that forms in a  slight depression
during heavy rains

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

Sitting from “California Notebooks”: by Anna Mosca

These poems have disappeared from this site. You can find them again HERE.

 

You  can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clicking HERE.
Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna Mosca QUI.

A petal from ‘California Notebooks’: by Anna Mosca

Trova questa poesia QUI.

The English version of this poem has disappeared from this website but it can now be found HERE.

A reading of the poem by the poet can be heard by clicking on the player below:

(translation by Bonnie McClellan)
You  can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clicking HERE.
Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna Mosca QUI.

E mi poggiò sulla – Diana: di giacomo gusmeroli

La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio può essere trovata qui sotto con i link a ulteriori informazioni sul poeta:

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro Lucore d’acque.

 The written version of this poem has disappeared. More information about Giacomo Gusmeroli and his work can be found in Italian at the links above. 

Messico: by Anna Mosca

La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio può essere trovata qui sotto con i link a ulteriori informazioni sul poetessa:

Clicca qui sotto per ascoltare l’audio:

La versione scritta di questa poesia può essere ritrovata QUI.

Clicca QUI per trovare più poesia di Anna Mosca.

The english version of this poem has disappeared,  an audio version in  Italian can be found above and the  written version of the poem in  Italian can be found HERE.

English-language poetry by this poet can be found HERE.