“Mia piccola nonna, Maria”: di Giacomo Gusmeroli

La notte si ingrandiva spessa di neve alla Biurca de Gàvet, tutta luminosa di spilli di ghiaccio e di luna. Dal ponte arrivava una donna giovane vestita di pannolenci.

………………………………………………………………………………………

“Mia piccola nonna, Maria”

Quando ti ha chiuso gli occhi intorno
c’era solo suléugul
e il fumo di una piccola lucerna

pulizia e dignità come nel candore
dei muri di calcina e nel lenzuolo
di canapa e quanto c’è di unico

e di compiuto nell’essere.
…………………………….

Al funerale una foglia avvizzita si librò sul fiume e scomparve. Ogni cosa era avvolta dal freddo. Solo delle pecore erano sperse sulla stretta, flemme, andavano aldilà. Di ritorno, c’era odor di polenta, patate e biancheria lavata. Mangiammo con fame quel che il nonno ci metteva davanti.

suléugul, un mesto senso di abbandono (dial.).

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

The night expanded thick with snow at Biurca de Gàvet, all bright pins of ice and moon. A young woman dressed in thin felt came from the bridge.
……………………………………………………………………………

“My little grandmother, Maria”

When you’d closed your eyes around
there was only forlornness
and the smoke of a small oil lamp

cleanliness and dignity as in the white
of the lime-washed walls and in the hempen
sheets and how much there is of the inimitable

and of completeness in being.
……………………………

At the funeral a withered leaf drifted on the river’s surface and disappeared. Everything was enveloped by the cold. Only the sheep were scattered along the narrow way, phlegmatically, they moved along. Returning, there was the smell of polenta, potatoes and freshly-washed laundry. We ate with hunger what Grandfather set before us.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

senza titolo: by Giacomo Gusmeroli

Mai e poi mai dimenticalo – ribadì- quel bene affidato, quel
sentir giusto. Ricordali quei nomi scalpellati
sulle nostre soglie di pietra – le date di nascita e le
……..impronte,
e insieme i canti, quel libro, quell’eco, la conca, le lune;

iöiumé!, e di pre-sera quando il nonno, guadagnato il pane,
tira via dai piedi i calzerotti, mette a posto gli arnesi
………a piano a piano
nel sua rastrelliera; poi, alla fontana, si lava
i piedi, il collo, le mani temprate e i capelli ricciuti.

E, benevolo e straniato, beve a sazietà , portandosi
alla bocca la ciotola di legno – opera delle sue
………opere
povere, fragili, e utili; – beve a testa alta,
più distinto degli altri, il nonno statuario,
il nonno vacillante.

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

Never and then never to be forgotten – resounded – that entrusted good, that
feeling of rightness. Remember them, those names chiseled
on our stone thresholds – the dates of birth and the
imprints,…….
and together the songs, that book, that echo, the basin, the moons;

iöiumé!, and in early evening grandfather, having earned his daily bread,
pulls heavy socks from his feet, puts his tools in their place
row by row…….
in the rack; then, at the pump, he washes
his feet, his neck, his tempered hands and curly hair.

And, benevolent and apart, drinks his fill, carrying
to his mouth the wooden bowl – work of his
working…….
poor, fragile, and useful; – head high he drinks,
more distinct than the others, the statuary grandfather,
the vacillating grandfather.

.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

Anon: by Adina Richman

(For my first reader, and the one who matters the most)

 

I think, these days, more often

Of impending impermanency

How edges begin to soften

Of icebergs reclaimed by the sea

 

One day I’ll look around, anon

Not recognizing what I see

I’ll look for you, but you’ll be gone

Without you, I can’t find me

 

I worry then about that time

When we both disappear

Without the wind is there a chime

Once you are far and I’m left here?

.

copyright 2015 Adina Richman, all rights reserved

To hear more poems by Adina Richman, click HERE.

La grande scelta: di Giacomo Gusmeroli

                     per te Daniela

La grande scelta

 

Capii che era lei quando era là al castagno; capii non per

le All Star alte, l’orecchino, – no; cose

……..diverse:

l’inciampo sul ciottolo, la lena, la falcata del passo.

……..Trattenuto,

il corpo accucciato alla roccia, cercavo un nascondiglio,

una sporgenza, ancora del tempo, prima di farmi vedere,

prima di chiamarla. Per me, lei, aveva atteso quel tempo,

quel tempo di travaglio e di incertezza, per me contemplativo

senza più averi e dalle scelte confuse. Mi appoggiai zitto a

……..piè del muro,

scrutai intento lo scorcio di torrente, come

……..scrutassi

la mia stessa vita. E “ciao” udii,

sentendo caldo, vicino il suo respiro. Sul cucuzzolo, il

……..monastero,

dava l’ombra di campane sulla cinta; e in un attimo,

l’attimo di uno sfioro, là diventò lontano e riannodato al passato.

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

for you Daniela.………………………….……………………………….

The choice

I knew it was her when she was there at the chestnut tree; I knew
not by the All-Stars, the earring, – no; by other

things:……..
the stumbling over a stone, the vigorous, coltish stride.
Reined in,……..
body curved against the rock, searching for a hiding place,
a recess, a bit more time, before showing myself,
before calling to her. For me, she, had waited that time,
that time of anguish and uncertainty, for me contemplative
without possessions and confused by choices. I leant silent
at the wall’s base,……..
scrutinizing intently the glimpse of the torrent, as if
I were scrutinizing……..
my own life. And I heard “hey”
feeling warm and close, her breath. At the summit
the monastery,……..
cast the belltower’s shadow on the barrier; and in an instant,
the instant of glancing touch, there I became far, tied again to the past.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.