La notte si ingrandiva spessa di neve alla Biurca de Gàvet, tutta luminosa di spilli di ghiaccio e di luna. Dal ponte arrivava una donna giovane vestita di pannolenci.
………………………………………………………………………………………
“Mia piccola nonna, Maria”
Quando ti ha chiuso gli occhi intorno
c’era solo suléugul
e il fumo di una piccola lucerna
pulizia e dignità come nel candore
dei muri di calcina e nel lenzuolo
di canapa e quanto c’è di unico
e di compiuto nell’essere.
…………………………….
Al funerale una foglia avvizzita si librò sul fiume e scomparve. Ogni cosa era avvolta dal freddo. Solo delle pecore erano sperse sulla stretta, flemme, andavano aldilà. Di ritorno, c’era odor di polenta, patate e biancheria lavata. Mangiammo con fame quel che il nonno ci metteva davanti.
suléugul, un mesto senso di abbandono (dial.).
.
Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO
* * * * *
An English translation of this poem can be found below:
The night expanded thick with snow at Biurca de Gàvet, all bright pins of ice and moon. A young woman dressed in thin felt came from the bridge.
……………………………………………………………………………
“My little grandmother, Maria”
When you’d closed your eyes around
there was only forlornness
and the smoke of a small oil lamp
cleanliness and dignity as in the white
of the lime-washed walls and in the hempen
sheets and how much there is of the inimitable
and of completeness in being.
……………………………
At the funeral a withered leaf drifted on the river’s surface and disappeared. Everything was enveloped by the cold. Only the sheep were scattered along the narrow way, phlegmatically, they moved along. Returning, there was the smell of polenta, potatoes and freshly-washed laundry. We ate with hunger what Grandfather set before us.
(translated by Bonnie McClellan)
for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.