“Mia piccola nonna, Maria”: di Giacomo Gusmeroli

La notte si ingrandiva spessa di neve alla Biurca de Gàvet, tutta luminosa di spilli di ghiaccio e di luna. Dal ponte arrivava una donna giovane vestita di pannolenci.

………………………………………………………………………………………

“Mia piccola nonna, Maria”

Quando ti ha chiuso gli occhi intorno
c’era solo suléugul
e il fumo di una piccola lucerna

pulizia e dignità come nel candore
dei muri di calcina e nel lenzuolo
di canapa e quanto c’è di unico

e di compiuto nell’essere.
…………………………….

Al funerale una foglia avvizzita si librò sul fiume e scomparve. Ogni cosa era avvolta dal freddo. Solo delle pecore erano sperse sulla stretta, flemme, andavano aldilà. Di ritorno, c’era odor di polenta, patate e biancheria lavata. Mangiammo con fame quel che il nonno ci metteva davanti.

suléugul, un mesto senso di abbandono (dial.).

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

The night expanded thick with snow at Biurca de Gàvet, all bright pins of ice and moon. A young woman dressed in thin felt came from the bridge.
……………………………………………………………………………

“My little grandmother, Maria”

When you’d closed your eyes around
there was only forlornness
and the smoke of a small oil lamp

cleanliness and dignity as in the white
of the lime-washed walls and in the hempen
sheets and how much there is of the inimitable

and of completeness in being.
……………………………

At the funeral a withered leaf drifted on the river’s surface and disappeared. Everything was enveloped by the cold. Only the sheep were scattered along the narrow way, phlegmatically, they moved along. Returning, there was the smell of polenta, potatoes and freshly-washed laundry. We ate with hunger what Grandfather set before us.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

senza titolo: by Giacomo Gusmeroli

Mai e poi mai dimenticalo – ribadì- quel bene affidato, quel
sentir giusto. Ricordali quei nomi scalpellati
sulle nostre soglie di pietra – le date di nascita e le
……..impronte,
e insieme i canti, quel libro, quell’eco, la conca, le lune;

iöiumé!, e di pre-sera quando il nonno, guadagnato il pane,
tira via dai piedi i calzerotti, mette a posto gli arnesi
………a piano a piano
nel sua rastrelliera; poi, alla fontana, si lava
i piedi, il collo, le mani temprate e i capelli ricciuti.

E, benevolo e straniato, beve a sazietà , portandosi
alla bocca la ciotola di legno – opera delle sue
………opere
povere, fragili, e utili; – beve a testa alta,
più distinto degli altri, il nonno statuario,
il nonno vacillante.

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

Never and then never to be forgotten – resounded – that entrusted good, that
feeling of rightness. Remember them, those names chiseled
on our stone thresholds – the dates of birth and the
imprints,…….
and together the songs, that book, that echo, the basin, the moons;

iöiumé!, and in early evening grandfather, having earned his daily bread,
pulls heavy socks from his feet, puts his tools in their place
row by row…….
in the rack; then, at the pump, he washes
his feet, his neck, his tempered hands and curly hair.

And, benevolent and apart, drinks his fill, carrying
to his mouth the wooden bowl – work of his
working…….
poor, fragile, and useful; – head high he drinks,
more distinct than the others, the statuary grandfather,
the vacillating grandfather.

.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.