per te Daniela
La grande scelta
Capii che era lei quando era là al castagno; capii non per
le All Star alte, l’orecchino, – no; cose
……..diverse:
l’inciampo sul ciottolo, la lena, la falcata del passo.
……..Trattenuto,
il corpo accucciato alla roccia, cercavo un nascondiglio,
una sporgenza, ancora del tempo, prima di farmi vedere,
prima di chiamarla. Per me, lei, aveva atteso quel tempo,
quel tempo di travaglio e di incertezza, per me contemplativo
senza più averi e dalle scelte confuse. Mi appoggiai zitto a
……..piè del muro,
scrutai intento lo scorcio di torrente, come
……..scrutassi
la mia stessa vita. E “ciao” udii,
sentendo caldo, vicino il suo respiro. Sul cucuzzolo, il
……..monastero,
dava l’ombra di campane sulla cinta; e in un attimo,
l’attimo di uno sfioro, là diventò lontano e riannodato al passato.
.
Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO
* * * * *
An English translation of this poem can be found below:
for you Daniela.………………………….……………………………….
The choice
I knew it was her when she was there at the chestnut tree; I knew
not by the All-Stars, the earring, – no; by other
things:……..
the stumbling over a stone, the vigorous, coltish stride.
Reined in,……..
body curved against the rock, searching for a hiding place,
a recess, a bit more time, before showing myself,
before calling to her. For me, she, had waited that time,
that time of anguish and uncertainty, for me contemplative
without possessions and confused by choices. I leant silent
at the wall’s base,……..
scrutinizing intently the glimpse of the torrent, as if
I were scrutinizing……..
my own life. And I heard “hey”
feeling warm and close, her breath. At the summit
the monastery,……..
cast the belltower’s shadow on the barrier; and in an instant,
the instant of glancing touch, there I became far, tied again to the past.
(translated by Bonnie McClellan)
for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.