rushing with the river: by Hán Ruì Yǎ

it is a dark starry night
he holds my hand so tight
splashing river is so bright
as ripples of diamonds in sight.

we run over the crunchy leaves
flop plop in the mud to reach
a boat at the bank of river
fastened but floating with fervor.

he jumps in the boat so quick
and pulls me with such brisk
so waves swoosh and swirl
and whispering breeze to trees
who rustle with joy and zeal.

he paddles the boat with struggle
some pebbles I pick as treasure
blue moon beholds us and smiles
our endless journey now begins.

.

To hear the poet’s reading of this work, click on the arrow of the audio player below:

To read more poetry by Hán Ruì Yǎ, you can find her here at All Poetry or find both poetry and prose at her wordpress blog Becoming Confucius.

“Mia piccola nonna, Maria”: di Giacomo Gusmeroli

La notte si ingrandiva spessa di neve alla Biurca de Gàvet, tutta luminosa di spilli di ghiaccio e di luna. Dal ponte arrivava una donna giovane vestita di pannolenci.

………………………………………………………………………………………

“Mia piccola nonna, Maria”

Quando ti ha chiuso gli occhi intorno
c’era solo suléugul
e il fumo di una piccola lucerna

pulizia e dignità come nel candore
dei muri di calcina e nel lenzuolo
di canapa e quanto c’è di unico

e di compiuto nell’essere.
…………………………….

Al funerale una foglia avvizzita si librò sul fiume e scomparve. Ogni cosa era avvolta dal freddo. Solo delle pecore erano sperse sulla stretta, flemme, andavano aldilà. Di ritorno, c’era odor di polenta, patate e biancheria lavata. Mangiammo con fame quel che il nonno ci metteva davanti.

suléugul, un mesto senso di abbandono (dial.).

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

The night expanded thick with snow at Biurca de Gàvet, all bright pins of ice and moon. A young woman dressed in thin felt came from the bridge.
……………………………………………………………………………

“My little grandmother, Maria”

When you’d closed your eyes around
there was only forlornness
and the smoke of a small oil lamp

cleanliness and dignity as in the white
of the lime-washed walls and in the hempen
sheets and how much there is of the inimitable

and of completeness in being.
……………………………

At the funeral a withered leaf drifted on the river’s surface and disappeared. Everything was enveloped by the cold. Only the sheep were scattered along the narrow way, phlegmatically, they moved along. Returning, there was the smell of polenta, potatoes and freshly-washed laundry. We ate with hunger what Grandfather set before us.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

senza titolo: by Giacomo Gusmeroli

Mai e poi mai dimenticalo – ribadì- quel bene affidato, quel
sentir giusto. Ricordali quei nomi scalpellati
sulle nostre soglie di pietra – le date di nascita e le
……..impronte,
e insieme i canti, quel libro, quell’eco, la conca, le lune;

iöiumé!, e di pre-sera quando il nonno, guadagnato il pane,
tira via dai piedi i calzerotti, mette a posto gli arnesi
………a piano a piano
nel sua rastrelliera; poi, alla fontana, si lava
i piedi, il collo, le mani temprate e i capelli ricciuti.

E, benevolo e straniato, beve a sazietà , portandosi
alla bocca la ciotola di legno – opera delle sue
………opere
povere, fragili, e utili; – beve a testa alta,
più distinto degli altri, il nonno statuario,
il nonno vacillante.

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

Never and then never to be forgotten – resounded – that entrusted good, that
feeling of rightness. Remember them, those names chiseled
on our stone thresholds – the dates of birth and the
imprints,…….
and together the songs, that book, that echo, the basin, the moons;

iöiumé!, and in early evening grandfather, having earned his daily bread,
pulls heavy socks from his feet, puts his tools in their place
row by row…….
in the rack; then, at the pump, he washes
his feet, his neck, his tempered hands and curly hair.

And, benevolent and apart, drinks his fill, carrying
to his mouth the wooden bowl – work of his
working…….
poor, fragile, and useful; – head high he drinks,
more distinct than the others, the statuary grandfather,
the vacillating grandfather.

.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

FORCE OF WATER: by Lee Elsesser

For Lyle Waldron
Green River Fly Fishing Guide

Behind the fifty story dam
in the ninety mile reservoir,
deep in the storied canyons
its moving waters carved when
inner earth raised the Uintas,
the ancient Rio Verde lies at rest.

At the curving concrete wall
the imprisoned waters lap, as if
they hold a memory of power and now
bestilled, restored, clear and cold,
seek once more the freedom to flow,
to wear again the title “river.”

In the dampness and muted roar
two thousand cubic feet per second
of lake surging into motion leaves
hanging in the morning air, a boatman
drops his weight into the rear seat
of a watercraft of wonderful design.

The curved bottomed drift boat responds,
slipping the grip of its transport and
sliding gracefully into the eddy. Now
three elements of adventure are joined:
the river, the boat, and the boatman
in the Red Canyon of the Flaming Gorge.

On currents deep and almost clear as air
they will follow the easterly course
the Green River cut five million years ago,
between cliffs of bent and folded stone
layered in time like pages of a calendar, under
a sky where ospreys glide and eagles soar.

There will be others on the float,
always others in the boat.
For them, trout fishing makes the day.
From them, the boatman takes his pay.
For that, he demonstrates his skill
on waters swift and waters still.

On long flats and slower runs, fishermen
float tiny nymphs on hair-thin tippets
where the trout hang in submarine flotillas.
When the waters quicken, where the canyon narrows,
the river lifts swells like molten glass
that slide unbroken under the white water boil.

There, in the rapids, the drift boat glides
like a dry quarter moon battered in a stormy sky,
into a torrent where men have died, trapped
by the force of water. The man with the oars
touches the river, a stroke, a thrust, redirects
the force, turns the boat on its center to safe water.

Through the day, beneath the stony gaze of faces
trapped in the rocky cliffs, faces that watched
Powell and Ashley pass, the same dance goes on.
Finesse versus force, practice against power,
timing in a torrent, a waterborne ballet choreographed by the river’s moving stage.

At take out, the fishermen case rods and reels,
review the beauty of fish and foliage, both painted in the season’s burnished gold. The boatman releases
his craft from the river’s grasp and winches it up
onto its wheeled transport. He pauses to watch
an osprey pair winging along the now empty stream.

The waters that bore his boat today are gone,
rolling on to swallow the Yampa,to merge
with the force of the mighty Colorado, to reach
beyond its famous canyons to the western sea.
There, to start again the unchanging cycle,
tossing wave to drifting cloud to snowflake falling.

The guide, his boat ungainly on its trailer,
follows the familiar mountain trail that will
take him home and his clients to their lodging.
For the second time today he crosses the high dam,
where in the lake’s chill depths, clear and still,
powerful and impatient, tomorrow’s river waits.

Lee Elsesser
Fort Worth, Texas

To hear Lee’s reading of this poem, click the arrow on the player below:

To hear readings of more poetry by Lee Elsesser, click HERE.

NOURRITURE: by Gilles-Marie Chenot

NOURRITURE

Mais c’est souvent des terribles naufrages
Que surgissent les plus beaux paysages
Que le voilier sur les rochers se soit écrasé
N’implique pas qu’il soit arrivé malheur au timonier

Quand un cavalier monte un cheval
Il ne mange pas la nourriture
Qu’affectionne sa jolie monture
Des délices plus raffinés sont son régal

La caresse frissonnante du vent astral
Au beau milieu d’une pluie d’étoiles
Le tendre enlacement de la Lumière
Dans un velours de dentellière

.

PROVENDER

But from terrible shipwrecks it often is
That the most beautiful landscapes arise
That on the rocks the broken sailboat lists
Misfortune to the helmsman this does not imply

When a rider mounts a horse astride
He does not eat the provender
Of which his mount is fond
But regales himself with delights more refined

The astral wind’s caress shivering
Right in the midst of a rain of stars
Light’s tender intertwining
In a lacemaker’s velvet swath

.

To read more work by GMC, click HERE.
To find other poems by GMC on this blog click HERE.

.

*Editor’s Note: I was heartbroken to find Gilles-Marie’s obituary in La Voix du Nord. His pointed, poetic comments and his generous spirit will be deeply missed by everyone who knew him. I am thankful that he left me the archive of his poetry last May and I have chosen to present the work that was previously selected for IPM 2015.

Giving Time: by Robert Okaji

The supplicant’s desire:

mornings sliced into perfect pieces, afternoons
dipped in honey, evenings freed.

A gift of absence.

To gather and bear, shaping
the resultant minutes,

she takes yeast from the air, adds
flour, water and salt.

Matched with the ripening

hour and the sweetened bitter taste,
I recall how blood
seeped through the towel, and

observe on the table the
cheese, plums, the harvested day.

.

To listen to a reading of the poem, click on the player below:

.

You can find more poetry by Robert Okaji on his blog HERE on in his new chapbook “If Your Matter Could Reform” which will be published in April of this year as the first book in the National Poetry Month series by Dink Press 

One More Soundless Day: by Anna Mosca

*

wishing for one more

soundless day

.

swimming quietly

at the bottom of

a sea of written words

.

squealing and chirping

if any outside

.

the time held

between night

.

and day between

sleep and awakening

.

*

desidero un altro

giorno silenzioso

 .

per nuotare tranquilla

sul fondale di un mare

di parole scritte

 .

stridii e cinguettii

– ve ne fossero – fuori

.

il tempo sospeso

tra la notte

.

e il giorno tra

il sonno e la veglia

.

To listen to the poet’s reading of this poem in English click on the audio below: 
You  can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clicking HERE.
Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna Mosca QUI.

Underwater: by Helen Frenkel

I was swimming under water,
Noticed, I couldn’t breathe.
Had to come out of the water,
To get air so fresh, with ease.

But I didn’t.   I kept searching,
Suffocating inbetween.
As my brain was never watching,
Wondering, what could have been.

It was blurry, dark and scary,
I could never be like fish.
Knowing what was necessary,
But denying biggest wish.

If I only searched around,
And looked up to see the sun.
Noticed approaching ground,
Breathed fresh air and had some fun.

Gloomy thoughts and wrong perceptions
Keep us underwater stuck.
Never making right connections,
Never seeing any luck.

Sun like hope and gracious wonder.
All you have to do is see.
Don’t stay down to suffer under,
Look above the stormy sea…

Copyright 2015 Helen Frenkel

Helen Frenkel is a poet from the Ukraine now living in the USA. She writes poetry in Ukranian, Russian and English. More of her poetry can be found on her Facebook page by clicking on the following link: Helen Frenkel, Poet

Anon: by Adina Richman

(For my first reader, and the one who matters the most)

 

I think, these days, more often

Of impending impermanency

How edges begin to soften

Of icebergs reclaimed by the sea

 

One day I’ll look around, anon

Not recognizing what I see

I’ll look for you, but you’ll be gone

Without you, I can’t find me

 

I worry then about that time

When we both disappear

Without the wind is there a chime

Once you are far and I’m left here?

.

copyright 2015 Adina Richman, all rights reserved

To hear more poems by Adina Richman, click HERE.

La grande scelta: di Giacomo Gusmeroli

                     per te Daniela

La grande scelta

 

Capii che era lei quando era là al castagno; capii non per

le All Star alte, l’orecchino, – no; cose

……..diverse:

l’inciampo sul ciottolo, la lena, la falcata del passo.

……..Trattenuto,

il corpo accucciato alla roccia, cercavo un nascondiglio,

una sporgenza, ancora del tempo, prima di farmi vedere,

prima di chiamarla. Per me, lei, aveva atteso quel tempo,

quel tempo di travaglio e di incertezza, per me contemplativo

senza più averi e dalle scelte confuse. Mi appoggiai zitto a

……..piè del muro,

scrutai intento lo scorcio di torrente, come

……..scrutassi

la mia stessa vita. E “ciao” udii,

sentendo caldo, vicino il suo respiro. Sul cucuzzolo, il

……..monastero,

dava l’ombra di campane sulla cinta; e in un attimo,

l’attimo di uno sfioro, là diventò lontano e riannodato al passato.

.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO

*     *     *     *     *

An English translation of this poem can be found below:

for you Daniela.………………………….……………………………….

The choice

I knew it was her when she was there at the chestnut tree; I knew
not by the All-Stars, the earring, – no; by other

things:……..
the stumbling over a stone, the vigorous, coltish stride.
Reined in,……..
body curved against the rock, searching for a hiding place,
a recess, a bit more time, before showing myself,
before calling to her. For me, she, had waited that time,
that time of anguish and uncertainty, for me contemplative
without possessions and confused by choices. I leant silent
at the wall’s base,……..
scrutinizing intently the glimpse of the torrent, as if
I were scrutinizing……..
my own life. And I heard “hey”
feeling warm and close, her breath. At the summit
the monastery,……..
cast the belltower’s shadow on the barrier; and in an instant,
the instant of glancing touch, there I became far, tied again to the past.

(translated by Bonnie McClellan)

for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.