ENGRAVING (for Angel and Ronit): by Bonnie McClellan-Broussard

ENGRAVING

Grief must sometimes be taken in sips,
like coffee too scalding and bitter to swallow.

Each new grief holds within
an elder one in-nested.

The ‘no’ un-screamed arises:
is shattered, then compressed.

The terror of resignation
(winter’s hard companion)

reverberates down through
calcified strata all the way to

the first pearlescent grief:
a burst balloon, a lost gift.


INCISIONE

– il dolore a volte dev’essere preso in sorsi,
come cafè troppo bollente e amaro da ingoiare. –

Ogni nuovo dolore racchiude
un vecchio innesto.

Il non-urlatò ‘no’ sorge:
va in frantumi e si comprime.

Il terrore di rassegnazione
(dura compagna d’inverno)

riverbera verso in basso, attraverso
strati calcificati, fino all’arrivo

del primo dolore perlescente:
palloncino scoppiato, un dono perduto.

Angel Pfeifer Raiter, poeta : 11 dicembre 1979 – 3 febbraio 2012
Ronit Dovrat, pittore: 12 maggio 1955 – 15 dicembre 2011

Bonnie McClellan-Broussard
Copyright 2012 all rights reserved

…per cancellare: by giacomo gusmeroli

La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio possono essere trovate qui sotto con i link ad altre informazioni sul poeta:

lettura di: Marisa Colognesi

Trovate QUI più informazione sul Giacomo Gusmeroli, incluso il suo nuovo libro Lucore d’acque

The written version of this poem has disappeared. More information about Giacomo Gusmeroli and his work can be found in Italian at the links above. A reading of this poem in English can be found below:

to listen to more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

Copyright Giacomo Gusmerioli 2012, all rights reserved.

immagini rubate: by giacomo gusmeroli

La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio possono essere trovate qui sotto con i link ad altre informazioni sul poeta:

lettura di: Marisa Colognesi

Trovate QUI più informazione sul Giacomo Gusmeroli, incluso il suo nuovo libro Lucore d’acque

The written version of this poem has disappeared. More information about Giacomo Gusmeroli and his work can be found in Italian at the links above. A reading of this poem in English can be found below:

Copyright Giacomo Gusmerioli 2012, all rights reserved.

to listen to more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

International Poetry Month 2012: Time to submit!

INTERNATIONAL POETRY MONTH 2012 IS NOW OPEN FOR SUBMISSIONS from now until 31 January 2012. KEEP READING BELOW FOR THIS YEAR’S THEME AND HOW TO SUBMIT:

Vedi sotto per le linee guida per la presentazione in italiano (tutto in verde)

Voir ci-dessous pour les directives de soumission en français (toute en blu)

The theme  for IPM 2012 will be The Gesture:

political gestures, gestures of affection, heriditary gestures, cultural gestures, empty gestures’

corporeal gestures (body language), and gestures towards communication (the gesture of writing,  translation and reading).

Send submissions in any language (no more than 3 poems of any length) to:

bmcclellan.lapoeta@gmail.com

You will receive a receipt confirmation and a response within one week of your submission.

Poems will be published during February of 2012. For poems in other languages an English translation is welcome but not obligatory.

ITALIANO

INTERNAZIONALE MESE DELLA POESIA  2012 è ora aperto per contributi provenienti da ora fino al 31 gennaio 2012. Continua a leggere sotto per il tema di quest’anno e come inviare la vostra poesia:
Il tema di IPM 2012 sarà il Gesto:
gesti politici, i gesti di affetto, gesti ereditari, culturali gesti, gesti vuoti,
gesti corporei (linguaggio del corpo), e gesti verso la comunicazione (il gesto della scrittura, traduzione e lettura).

Inviare la poesia proposta (non più di 3 opere di qualsiasi lunghezza) al redazione a:

bmcclellan.lapoeta@gmail.com 

Riceverete una conferma di ricevuto e una risposta entro una settimana dalla vostra presentazione.

Le opere saranno pubblicate nel mese di febbraio (2012) come l’anno scorso, ma voglio avere la poesia in gennaio se possibile (in qualsiasi lingua – traduzione in inglese gradito ma non obbligatorio).

FRANÇAIS

INTERNATIONAL Mois de la poésie 2012 est maintenant ouvert pour les soumissions à partir de maintenant jusqu’au 31 Janvier 2012. Continuer la lecture ci-dessous pour le thème de cette année et la façon de présenter votre poème:

Le thème de l’IPM 2012 sera le geste:
gestes politiques, des gestes d’affection, de gestes héréditaires, les gestes culturels, les gestes vides,
gestes du corps (langage corporel), et des gestes vers la communication (le geste de l’écriture, la traduction et la lecture).

Envoyer une proposition de poésie (pas plus de 3 œuvres de n’importe quelle longueur) à la rédaction:

bmcclellan.lapoeta @ gmail.com

Vous recevrez une confirmation et reçu une réponse dans une semaine après votre présentation.

Les œuvres seront publiés en Février (2012) que l’année dernière,
mais je veux avoir la poésie en Janvier si possible (dans n’importe quelle langue – traduction anglaise bienvenue mais pas obligatoire).

IMPRESSIONE SULLA GIORNATA: di Giacomo Gusmeroli

This poem has disappeared from the site, if you’re wondering why, click HERE.

Per ascoltare o scaricare lo podcast in Italiano, clickare

To listen to or download the podcast in English, click 

Per saperne di più sul poeta, clicca QUI.

Photographing New York: di Cesare Bedognè

This poem has disappeared from the site, if you’re wondering why, click HERE.

Per ascoltare o scaricare un podcast, clickare QUI

Per vedere la fotografia di Cesare Bedognè clickare QUI

The Poetry Evangelist: by Bonnie McClellan

This poem has disappeared from the site, if you’re wondering why, click HERE.

per ascoltare la poesia in italiano, fare clic sul lettore qui sotto:

 

 

 

To listen to or download a podcast of this poem in English, click HERE. To listen to the Italian translation, use the audio player above.

To read more poetry by Bonnie McClellan, click HERE.

Via Clivio

the tile lined roof on the last villa

of the petty nobles of this town

sags like the jaw line of a matron.

her voice sings out

a spinster’s peevish tweet:

“VERGOGNA! VERGOGNA!”

she:

(distant falling daughter of whatever local saint

though aren’t we all?)

shames her poor dog.

he of:

nothing to do but go mad with barking;

jamesian psycosis

closed shutters

infinite empty rooms.

Tango: Anonimo

 

The written version of this poem has disappeared. If you’re wondering why, click HERE.

Per ascoltare lo podcast di questo lavoro in Italiano clickka qui sotto:

 

 

 

 

New Translation: Eugenio Montale’s “Corno Inglese”

Eugenio Montale

English Horn

The wind this evening attentively plays
-bringing to mind the ringing metallic
slip of a blade-
the instrument of thick trees and open
copper horizon
where the lath of light yanks itself straight
like kites to the sky rebounding

(Traveling clouds, pale realms
of above! Of the high Eldoradeans
ill-closed door!)

and the sea that flake by flake
of mute, livid colours
thrusts at the ground a blast
of twisted foam;
the wind that births and dies
within the slowly darkening hour
may also be singing to you this evening,
disused instrument,
heart.

Corno Inglese

Il vento che stasera suona attento
-ricorda un forte scuotere di lame-
gli strumenti di fitti alberi e spazza
l’orizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba

(Nuovole in viaggio, chiari
reami di lassu! D’alti Eldoradi
malchiuse porte!)

e il mare che scaglia a scaglia
livido, muta colore
lancia a terra una tromba
di schiume intorte;
il vento che nasce e muore
nell’ora che lenta s’annera
suonasse te pure stasera
scordato strumento,
cuore.