…per cancellare: by giacomo gusmeroli

La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio possono essere trovate qui sotto con i link ad altre informazioni sul poeta:

lettura di: Marisa Colognesi

Trovate QUI più informazione sul Giacomo Gusmeroli, incluso il suo nuovo libro Lucore d’acque

The written version of this poem has disappeared. More information about Giacomo Gusmeroli and his work can be found in Italian at the links above. A reading of this poem in English can be found below:

to listen to more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

Copyright Giacomo Gusmerioli 2012, all rights reserved.

immagini rubate: by giacomo gusmeroli

La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio possono essere trovate qui sotto con i link ad altre informazioni sul poeta:

lettura di: Marisa Colognesi

Trovate QUI più informazione sul Giacomo Gusmeroli, incluso il suo nuovo libro Lucore d’acque

The written version of this poem has disappeared. More information about Giacomo Gusmeroli and his work can be found in Italian at the links above. A reading of this poem in English can be found below:

Copyright Giacomo Gusmerioli 2012, all rights reserved.

to listen to more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.

International Poetry Month 2012: Time to submit!

INTERNATIONAL POETRY MONTH 2012 IS NOW OPEN FOR SUBMISSIONS from now until 31 January 2012. KEEP READING BELOW FOR THIS YEAR’S THEME AND HOW TO SUBMIT:

Vedi sotto per le linee guida per la presentazione in italiano (tutto in verde)

Voir ci-dessous pour les directives de soumission en français (toute en blu)

The theme  for IPM 2012 will be The Gesture:

political gestures, gestures of affection, heriditary gestures, cultural gestures, empty gestures’

corporeal gestures (body language), and gestures towards communication (the gesture of writing,  translation and reading).

Send submissions in any language (no more than 3 poems of any length) to:

bmcclellan.lapoeta@gmail.com

You will receive a receipt confirmation and a response within one week of your submission.

Poems will be published during February of 2012. For poems in other languages an English translation is welcome but not obligatory.

ITALIANO

INTERNAZIONALE MESE DELLA POESIA  2012 è ora aperto per contributi provenienti da ora fino al 31 gennaio 2012. Continua a leggere sotto per il tema di quest’anno e come inviare la vostra poesia:
Il tema di IPM 2012 sarà il Gesto:
gesti politici, i gesti di affetto, gesti ereditari, culturali gesti, gesti vuoti,
gesti corporei (linguaggio del corpo), e gesti verso la comunicazione (il gesto della scrittura, traduzione e lettura).

Inviare la poesia proposta (non più di 3 opere di qualsiasi lunghezza) al redazione a:

bmcclellan.lapoeta@gmail.com 

Riceverete una conferma di ricevuto e una risposta entro una settimana dalla vostra presentazione.

Le opere saranno pubblicate nel mese di febbraio (2012) come l’anno scorso, ma voglio avere la poesia in gennaio se possibile (in qualsiasi lingua – traduzione in inglese gradito ma non obbligatorio).

FRANÇAIS

INTERNATIONAL Mois de la poésie 2012 est maintenant ouvert pour les soumissions à partir de maintenant jusqu’au 31 Janvier 2012. Continuer la lecture ci-dessous pour le thème de cette année et la façon de présenter votre poème:

Le thème de l’IPM 2012 sera le geste:
gestes politiques, des gestes d’affection, de gestes héréditaires, les gestes culturels, les gestes vides,
gestes du corps (langage corporel), et des gestes vers la communication (le geste de l’écriture, la traduction et la lecture).

Envoyer une proposition de poésie (pas plus de 3 œuvres de n’importe quelle longueur) à la rédaction:

bmcclellan.lapoeta @ gmail.com

Vous recevrez une confirmation et reçu une réponse dans une semaine après votre présentation.

Les œuvres seront publiés en Février (2012) que l’année dernière,
mais je veux avoir la poésie en Janvier si possible (dans n’importe quelle langue – traduction anglaise bienvenue mais pas obligatoire).

IMPRESSIONE SULLA GIORNATA: di Giacomo Gusmeroli

This poem has disappeared from the site, if you’re wondering why, click HERE.

Per ascoltare o scaricare lo podcast in Italiano, clickare

To listen to or download the podcast in English, click 

Per saperne di più sul poeta, clicca QUI.

Photographing New York: di Cesare Bedognè

This poem has disappeared from the site, if you’re wondering why, click HERE.

Per ascoltare o scaricare un podcast, clickare QUI

Per vedere la fotografia di Cesare Bedognè clickare QUI

The Poetry Evangelist: by Bonnie McClellan

This poem has disappeared from the site, if you’re wondering why, click HERE.

per ascoltare la poesia in italiano, fare clic sul lettore qui sotto:

 

 

 

To listen to or download a podcast of this poem in English, click HERE. To listen to the Italian translation, use the audio player above.

To read more poetry by Bonnie McClellan, click HERE.

Via Clivio

the tile lined roof on the last villa

of the petty nobles of this town

sags like the jaw line of a matron.

her voice sings out

a spinster’s peevish tweet:

“VERGOGNA! VERGOGNA!”

she:

(distant falling daughter of whatever local saint

though aren’t we all?)

shames her poor dog.

he of:

nothing to do but go mad with barking;

jamesian psycosis

closed shutters

infinite empty rooms.

Tango: Anonimo

 

The written version of this poem has disappeared. If you’re wondering why, click HERE.

Per ascoltare lo podcast di questo lavoro in Italiano clickka qui sotto:

 

 

 

 

New Translation: Eugenio Montale’s “Corno Inglese”

Eugenio Montale

English Horn

The wind this evening attentively plays
-bringing to mind the ringing metallic
slip of a blade-
the instrument of thick trees and open
copper horizon
where the lath of light yanks itself straight
like kites to the sky rebounding

(Traveling clouds, pale realms
of above! Of the high Eldoradeans
ill-closed door!)

and the sea that flake by flake
of mute, livid colours
thrusts at the ground a blast
of twisted foam;
the wind that births and dies
within the slowly darkening hour
may also be singing to you this evening,
disused instrument,
heart.

Corno Inglese

Il vento che stasera suona attento
-ricorda un forte scuotere di lame-
gli strumenti di fitti alberi e spazza
l’orizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba

(Nuovole in viaggio, chiari
reami di lassu! D’alti Eldoradi
malchiuse porte!)

e il mare che scaglia a scaglia
livido, muta colore
lancia a terra una tromba
di schiume intorte;
il vento che nasce e muore
nell’ora che lenta s’annera
suonasse te pure stasera
scordato strumento,
cuore.

La (Nuova) Fontana a Cannobio

Detail of the New Fountain
Detail of the New Fountain

Here are the pictures  and the story of  the fountain that Matthew carved for the piazza across the lake at Cannobio. We both agree that it looks somewhat like a Baroque Bidet but it matches the Church perfectly! The story below coincides with that which we heard from the Vescovo of the church who kindly allowed us to approach the altar and view the original painting and invited us for the festival in January. The fountain that Matthew made replaces one from the 18th century that was stolen while it was dismounted for a repaving of the piazza that was done in 2004. A photo of the original fountain is below.

The only Image I could find of the original Fountain
The only Image I could find of the original Fountain

The marble that the ‘new’ fountain was carved from is the pink ‘Candoglio’ which is reserved exclusively for the big cathedral in Milan…but, you know, Italian style, somebody knew somebody who could get a piece donated for this church.  Matthew said that it was a pleasure to work with this stone that he would otherwise never have carved.  I should have asked him for a scrap of it for the rock garden on the dashboard of my van. It is really lovely to think that he made something that, even if it’s small, should still be there in 100 years, probably more.  It certainly makes us feel invested in the community.

The story of the Church of the S.S. Pietà in Cannobio and of it’s miraculous relic is as follows:

The Sanctuary of the Most Holy Pietà

The Sanctuary of The Most Holy Pietà, that stands behind the beautiful promenade of Cannobio, was commissioned by San Carlo Borromeo in about 1578 and was built on the site of a pre-existing modest Church.

It was precisely here between the 8th of January and the 27th of February 1522 that a miraculous event took place: in a humble inn, a small painting that depicted the deposition of Christ from the Cross between the Madonna and St. John the Evangelist had “come to life”, blood and tears were coming out of the painting and a fragment of human rib was sticking out from the chest.
Today, the small painting and some blood-soaked clothes belonging to those who witnessed the events, are preserved in a niche in the high altar of the Sanctuary, whereas the Holy Rib is preserved in a reliquary in the Church of San Vittore.

The building has a single nave, with a rectangular apse and an elegant dome, which was the work of the architect Pietro Beretta. The rich internal decorations date back to the 17th and 18th centuries: there are paintings, stucco and polychrome marbles.
The most valuable work is undoubtedly the altarpiece of the high altar. This is an oil on wood, which depicts the Climb to Calvary and was executed around 1540 by the renowned artist Gaudenzio Ferrari. Beneath the presbytery there is a crypt that since 1947 has been the resting place of the deserving Don Silvio Gallotti from Cannobio.

Each year, on the evening of the 8th of January (and in a less evocative manner, also on the Monday of Pentecost), there is a traditional religious ceremony, which brings the “Holy Rib” from the Parish Church of San Vittore to the Sanctuary of the Most Holy Pietà. The holy rib is brought in a procession that is lit up by hundreds of lights placed in the windows of the houses.