This poem has disappeared from this site. Find it again HERE.
To read more poetry by anonymous 20th century poet, click HERE.Tag: International Poetry Month 2014
Everybody Cut Loose: by Brad Frederiksen
“He looks back for a moment. Looks down at his hand, surprised to see flowers as he was expecting scissors dripping blood.” (Paul Squires: Samba Libretto (excerpt #1))
Mintie wrap rippers and ‘tin-foil loopers’
Tea ceremonies and white goosefoot skewers
Skirmishing bloggers all tied up in tribes
Tripping all over their juvenile jibes
Astronomer women, astronomer men,
Tweet of imbalance within their profession
My timeline streams astronomical scribes
Tripping all over their juvenile jibes
Meanwhile Harvey and Gina and Clive
Are copping ad-hominem crap and cream pies
In the face; Morrison, Abbott and Pyne
Tripping all over their juvenile jibes
Since you’re asking
Since the crow flies
Since I don’t proscribe
I simply remember my left from my right
And I don’t oversubscribe.
“Please, Louise, pull me offa my knees” (Kenny Loggins: Footloose)
This work by Brad Frederiksen is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.5 Australia License.
to find more work by Brad Frederiksen on this blog, click HERE.
To read more work by Brad Frederiksen, click HERE.
Cosa può un attimo: di Giacomo Gusmeroli
Cosa può un attimo
(a Gervasio, Daniele, Dario, Giacomo, Giuliano)
Quel giorno e in quel giorno
soltanto avrei voluto volare. Da bambino.
Nel vuoto di uno strapiombo sotto
le fontane al Vàak dél Valgél*.
Durò un baleno. La seduzione della libertà
con un piccolo slancio del corpo,
l’invito nel vortice della voragine
ampia e sconcertante, e quel senso
angosciato di cosa può un attimo. E poi
come rientrato immaginai la vita
dentro un vento che trascina
via per spazi nuovi, e nel suo meglio
la terra depose sui miei nudi piedi
una goccia di ruscello
a tramontana.
Vàak: luogo esposto a tramontana
Valgél: ruscello che si forma in un leggero avvallamento
durante le piogge abbondanti
Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO
* * * * *
An English translation of this poem can be found below:
What could in an instant
(to Gervasio, Daniele, Dario, Giacomo, Giuliano)………………………………..
That day and in that day
only, I wanted to fly. As a child.
Into the blank void of a descent [below]
below the fountains at Vàak dél Valgél*.
It lasted a heartbeat. the seduction of freedom
with the slightest surge of the body,
the invitation into the wide, bewildering
vortex of the ravine, and that agonized
sense of what could in an instant. Then
reentering, imagining life
within the wind pulling away
into new spaces, and at it’s best
the earth laid upon my bare feet
a drop from the stream
of the north wind.
Vàak: an area exposed to the north wind
Valgél: a creek that forms in a slight depression
during heavy rains
(translated by Bonnie McClellan)
for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.
PONT DES SOUPIRS POURPRES: by Gilles-Marie Chenot
D’anonymes formes floues s’enlacent dans la tendresse du pont d’un souffle clair et limpide. D’immobiles sarments de cachemire pourpre enrubannent des ébats incolores, spiralant des ellipses de chaleur oxydée, redéfinissant les contours de galaxies encrées dans le serein. Une aurore humide perle sur le contour des lèvres du temps, des monceaux de caresses ourlent les abords de l’infini, la ruralité nomade dévergonde les urbanités mercantiles. Corolle qui s’épanouit en fleur d’obsidienne dévitrifiée, une orchidée soupirante émerge de la poussière, ébroue son cristal de fraîcheur dans une inondation de pollen souverain et entonne son chant de murmure insomniaque pendant que l’amour formule une nouvelle fois la recette intangible du plaisir.
.
.
BRIDGE OF PURPLE SIGHS
Anonymous fluid forms entwine within the tender bridge of a crystal clear sigh. Still vines of purple cashmere beribbon the colorless rhythms, ellipses of oxidized heat spiral, redefining the contours of inky galaxies within the serenity. A humid dawn pearls on the curve of time’s lips, mounds of caresses hem the edge of infinity, nomadic rurality debauches mercantile urbanity. Corollas spread out in flowering of obsidian un-glassed, a sighing orchid emerges from the dust, shakes off crystal freshness in an inundation of sovereign pollen and bursts into her murmuring insomniac song while love formulates once again the intangible recipe of pleasure.
To read more work by GMC, click HERE.
To find other poems by GMC on this blog click HERE.
Tous les Matins du Monde: by Liliane Richman
The day is dense humid and gray
everything else black and green
touched with a sheen
The stark trunks the branches the leaves
bustle of people honking of automobiles
children bursting out
of Dealy Elementary
flaming with cool energy
Girls on the verge of teen hood
holding an upturned umbrella
struggling with the wind
squealing
Boisterous boys their swagger
fresh as Vienna choir boys
The sumptuous life force brings me back to you
I slip in easily
as we do
.
.
Copyright 2013 Liliane Richman, all rights reserved
To find more poems by Liliane Richman, click HERE.
survival or surrender?: by anonymous 20th century poet
COMME UN CHARME: by Gilles-Marie Chenot
Danser sur la brume
En cercle et pointillé
L’étreinte de l’écume
Comme un déshabillé
Le sel s’écarte
Sur le passage d’un vent
Aux textures incolores
Qui scintillent gaiement
Sur les touches d’un piano
Une voix s’écartèle
Dans l’incendie d’un contralto
Au rythme fou qui s’ensorcèle
Une mousseline de lave
Irradie ses faveurs
Dentelle d’éclairs
Qui balise la plaine
Charme des forêts
Quand elles soulèvent
L’or de leurs jupons
Sur une odeur de source
Danser sur l’écume
En point de cécité
Etendre cette brume
Et la déshabiller
Dancing on the mist
In circles and points
The embrace of the foam
Like a lingerie lace
Salt discards itself
On the passing breeze
Colorless textures
Sparkling gleefully
A voice breaks across
The piano’s keys
Within a contralto fire’s
Enchantingly mad rhythm
Lava-flow of muslin
radiates her favors
Lightning lace
beacons across the plain
Charm of the forests
When they arise
Their gold slips
over the scent of springs
Dancing on the foam
Into blindness’ vanishing point
Expand this mist
And undress it
To read more work by GMC, click HERE.
To find other poems by GMC on this blog click HERE.
Don’t Count on Heaven: by Liliane Richman
“Don’t count on Heaven, or on Hell.
You’re dead. That’s it. Adieu. Farewell.” – Sherwin Stephen
In that heady perseverance of the renascent day
she worshipped every morning of the world
outlawing death and the untenable eclipse of the sun
Until midlife struck and she began entertaining
the inevitable sojourn into nothingness
dreaming its space and shape and speed
for a perfect exit out of the world
She thought without fear
comfortable as a woman who has taken
her clothes off for her lover a thousand and one nights
narrowed her selection to eight felicitous departures
each an epiphany as rich as dark chocolate
Falling in her flower bed as she pulls a last weed
Wrapped in the big screen of a movie theater
On the phone during long dissertations
with that one prized friend
In a restaurant among clatter and laughter
At a table set with sparkling china
With Merlot served in Baccarat
On an overstuffed sofa with this or that brother
and their wives reminiscing about our intertwined lives
Sipping a Proustian sentence and a cup of tea
Stretched out on thick green St. Augustine grass
Contemplating two lovely loved daughters
Making love in the crook of his bed
Copyright 2013 Liliane Richman, all rights reserved
To hear more poems by Liliane Richman, click HERE.
The Magic Dream: by Helen Frenkel
This poem has disappeared from this website. A video of the poet’s live performance of this poem below
Helen Frenkel is a poet from the Ukraine now living in the USA. She writes poetry in Ukranian, Russian and English. More of her poetry can be found on her Facebook page by clicking on the following link: Helen Frenkel, Poet

