The written version of this poem has disappeared. To listen to the poet’s reading of the poem, click on the player below:
You can find more poetry by Robert Okaji on his blog HERE on in his new chapbook “If Your Matter Could Reform” which will be published in April of this year as the first book in the National Poetry Month series by Dink Press
Land of gladiators and Michelangelo
Roman ruins, streets of water, pasta putenesca
History, mystery, beauty and romance
Under fragrant wisteria
In a rose trellised park corner off the piazza
Is a pond, with a fountain, dappled gold and green
Too perfect to exist, it must be a movie
A woman with a lion’s mane made of raven wings
That spills gracefully, playfully, over bare, marble shoulders
Tempts her Marcello, or Antonio, or Giuseppe
To kiss in waters carpeted by tourists’ copper wishes
Glowing warmly under a technicolor moon
Different scene at high noon:
Boys play cowboy in the park, kicking up dust
Pretending to drown Indians while ducks quack,
Church bells ring,
Happy daffodils sway
Smiling young mothers shoo bumble bees from
sleeping babies in prams
Under a canopy of wisteria
I saw three boys beat another almost to death
Blood arcing from his face
Graceful as the water in the fountain
Dancing in the sky
Ruby droplets spinning in the sun
Crashing, splashing, exploding bombs
On ancient stone, silent and indifferent as the day they were set,
All those years ago
this weather,
which feels like spring,
though i remind myself it is not,
lures me from my smoky car,
turned inward,
to my plastic garden chair,
turned outward.
with this simple exchange,
i become part of the neighborhood again.
ray apologizes for his cussing
in the midst of a watery crisis,
rodney and michael work
on a livery of cars,
kerry argues by cell phone,
and the children play
on christmas-born scooters.
my winter lair
has sequestered me
from these goings on.
bare feet propped,
sap bubbling in my bones
i dare the winter long promising
to roust me again
from my comfortable perch.
.To hear more poems by anonymous 20th century poet, click HERE.To read more poetry by anonymous 20th century poet, click HERE.
To listen to the poet’s reading of this poem in English click on the audio below:
You can read more of Anna Mosca’s “California Notebooks” by clickingHERE.Leggi più dei “quaderni californiani” di Anna MoscaQUI.
La notte si ingrandiva spessa di neve alla Biurca de Gàvet, tutta luminosa di spilli di ghiaccio e di luna. Dal ponte arrivava una donna giovane vestita di pannolenci.
………………………………………………………………………………………
“Mia piccola nonna, Maria”
Quando ti ha chiuso gli occhi intorno
c’era solo suléugul
e il fumo di una piccola lucerna
pulizia e dignità come nel candore
dei muri di calcina e nel lenzuolo
di canapa e quanto c’è di unico
e di compiuto nell’essere.
…………………………….
Al funerale una foglia avvizzita si librò sul fiume e scomparve. Ogni cosa era avvolta dal freddo. Solo delle pecore erano sperse sulla stretta, flemme, andavano aldilà. Di ritorno, c’era odor di polenta, patate e biancheria lavata. Mangiammo con fame quel che il nonno ci metteva davanti.
An English translation of this poem can be found below:
The night expanded thick with snow at Biurca de Gàvet, all bright pins of ice and moon. A young woman dressed in thin felt came from the bridge. ……………………………………………………………………………
“My little grandmother, Maria”
When you’d closed your eyes around there was only forlornness and the smoke of a small oil lamp
cleanliness and dignity as in the white of the lime-washed walls and in the hempen sheets and how much there is of the inimitable
and of completeness in being. ……………………………
At the funeral a withered leaf drifted on the river’s surface and disappeared. Everything was enveloped by the cold. Only the sheep were scattered along the narrow way, phlegmatically, they moved along. Returning, there was the smell of polenta, potatoes and freshly-washed laundry. We ate with hunger what Grandfather set before us.
(translated by Bonnie McClellan)
for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.
Mai e poi mai dimenticalo – ribadì- quel bene affidato, quel
sentir giusto. Ricordali quei nomi scalpellati
sulle nostre soglie di pietra – le date di nascita e le ……..impronte,
e insieme i canti, quel libro, quell’eco, la conca, le lune;
iöiumé!, e di pre-sera quando il nonno, guadagnato il pane,
tira via dai piedi i calzerotti, mette a posto gli arnesi ………a piano a piano
nel sua rastrelliera; poi, alla fontana, si lava
i piedi, il collo, le mani temprate e i capelli ricciuti.
E, benevolo e straniato, beve a sazietà , portandosi
alla bocca la ciotola di legno – opera delle sue ………opere
povere, fragili, e utili; – beve a testa alta,
più distinto degli altri, il nonno statuario,
il nonno vacillante.
An English translation of this poem can be found below:
Never and then never to be forgotten – resounded – that entrusted good, that feeling of rightness. Remember them, those names chiseled on our stone thresholds – the dates of birth and the imprints,……. and together the songs, that book, that echo, the basin, the moons;
iöiumé!, and in early evening grandfather, having earned his daily bread, pulls heavy socks from his feet, puts his tools in their place row by row……. in the rack; then, at the pump, he washes his feet, his neck, his tempered hands and curly hair.
And, benevolent and apart, drinks his fill, carrying to his mouth the wooden bowl – work of his working……. poor, fragile, and useful; – head high he drinks, more distinct than the others, the statuary grandfather, the vacillating grandfather.
.
(translated by Bonnie McClellan)
for more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.
Behind the fifty story dam
in the ninety mile reservoir,
deep in the storied canyons
its moving waters carved when
inner earth raised the Uintas,
the ancient Rio Verde lies at rest.
At the curving concrete wall
the imprisoned waters lap, as if
they hold a memory of power and now
bestilled, restored, clear and cold,
seek once more the freedom to flow,
to wear again the title “river.”
In the dampness and muted roar
two thousand cubic feet per second
of lake surging into motion leaves
hanging in the morning air, a boatman
drops his weight into the rear seat
of a watercraft of wonderful design.
The curved bottomed drift boat responds,
slipping the grip of its transport and
sliding gracefully into the eddy. Now
three elements of adventure are joined:
the river, the boat, and the boatman
in the Red Canyon of the Flaming Gorge.
On currents deep and almost clear as air
they will follow the easterly course
the Green River cut five million years ago,
between cliffs of bent and folded stone
layered in time like pages of a calendar, under
a sky where ospreys glide and eagles soar.
There will be others on the float,
always others in the boat.
For them, trout fishing makes the day.
From them, the boatman takes his pay.
For that, he demonstrates his skill
on waters swift and waters still.
On long flats and slower runs, fishermen
float tiny nymphs on hair-thin tippets
where the trout hang in submarine flotillas.
When the waters quicken, where the canyon narrows,
the river lifts swells like molten glass
that slide unbroken under the white water boil.
There, in the rapids, the drift boat glides
like a dry quarter moon battered in a stormy sky,
into a torrent where men have died, trapped
by the force of water. The man with the oars
touches the river, a stroke, a thrust, redirects
the force, turns the boat on its center to safe water.
Through the day, beneath the stony gaze of faces
trapped in the rocky cliffs, faces that watched
Powell and Ashley pass, the same dance goes on.
Finesse versus force, practice against power,
timing in a torrent, a waterborne ballet choreographed by the river’s moving stage.
At take out, the fishermen case rods and reels,
review the beauty of fish and foliage, both painted in the season’s burnished gold. The boatman releases
his craft from the river’s grasp and winches it up
onto its wheeled transport. He pauses to watch
an osprey pair winging along the now empty stream.
The waters that bore his boat today are gone,
rolling on to swallow the Yampa,to merge
with the force of the mighty Colorado, to reach
beyond its famous canyons to the western sea.
There, to start again the unchanging cycle,
tossing wave to drifting cloud to snowflake falling.
The guide, his boat ungainly on its trailer,
follows the familiar mountain trail that will
take him home and his clients to their lodging.
For the second time today he crosses the high dam,
where in the lake’s chill depths, clear and still,
powerful and impatient, tomorrow’s river waits.
Lee Elsesser
Fort Worth, Texas
To hear Lee’s reading of this poem, click the arrow on the player below:
To hear readings of more poetry by Lee Elsesser, click HERE.