Tango: Anonimo

 

The written version of this poem has disappeared. If you’re wondering why, click HERE.

Per ascoltare lo podcast di questo lavoro in Italiano clickka qui sotto:

 

 

 

 

RESPONDRE/REPRENDRE/VODAFONE (love song of the SMS): by Bonnie McClellan

The written version of this poem has disappeared. If you’re wondering why, click HERE.

To listen to or download the podcast of this poem in English, click HERE.

Grandpa’s Orchids: by Brad Frederiksen

The written version of this poem has disappeared from this archive. If you’re wondering why, click HERE.

To listen to or download a podcast of this poem click HERE.

To read more poetry and other interesting musings by Brad Frederickson click HERE to access his blog at Maekitso’s Cafe.

To hear Brad reading a few of his own poems click HERE to access his Podbean site.

Listen to Kiersty Boon’s fine podcast of Brad’s striking poem, “Reparation” HERE.

A Robin / To Robin: by Tom McClellan

The written version of this poem has disappeared. If you’re wondering why, click HERE.

To listen to or the podcast, click on the player below


To read more work by Tom, click check out DOT TOM CAFE.

Tom’s  novel REFLECTIONS FROM MIRROR CITY can be found by clicking HERE.

To read Tom’s blog which he shares with his English students, click HERE.

Japanese Joinery: by Bonnie McClellan

The written version of this poem has disappeared. If you’re wondering why, click HERE.

To listen to the podcast, click on the player below:

 

 

 

 

Flux: by Bonnie McClellan

The written version of this poem has disappeared. If you’re wondering why, click HERE.

 

To listen to the podcast, click on the player below:


there is no first word: by Paul Squires

The written version of this poem has disappeared from this archive. If you’re wondering why, click HERE.

To listen to a podcast of this poem, click on the player below:


Listen to Paul reading his own work for the NPR broadcast: WORDSALAD

Read more of Paul’s work at GINGATAO including interesting and playful thoughts about translation of cross-cultural metrical requirements in this POST.

Testimonio: by Bonnie McClellan

TESTIMONIO

 

Awake I break and chip this language

As if I am trying to bang out acanthus leaves with

The blunt face of a five pound sledge;

Just call me:

 

Grazia, (a Dio).

 

Full of sleep I slide into the Jungian upper room,

Strike the uncomprehending Pentecostal match and speak:

 

Wet words,

Wavelets around boats that ply

Apostolic present perfect street.

My dreams blink and smile:

Untranslatable.

 

Stout woman in a flowered dress.

Flash of thread.

Globe of sky,

Unspinning.

Offers, unclouded

Not the world

But the breath of it:

 

Planetarium.

 

Water stands suspended within

Bright still chaos of oxygen

Where swallows weave with crosséd paths

Nets anchored round scattered signal taps.

Antennae of the televisions

Buoy mark this random ocean.

From rooftop to rooftop

(da tetto a tetto).

 

Test a mon io.

Click on the audio player below to hear a reading of this poem:

 


La Poeta: by Chris Fillebrown

The written version of this poem has disappeared from IPM. If you’re wondering why, click HERE.

To listen to or download a podcast of this poem, click HERE.

You can read the poem and other work by Mr. Fillebrown on his blog, click HERE.

%d bloggers like this: