The written version of this poem has disappeared. Find a reading and a link to other work by this poet below:
To listen to a reading of this poem, click on the player:
To read or hear more work by Bonnie McClellan-Broussard, click HERE
reflection: spare crop / fleet mind
The written version of this poem has disappeared. Find a reading and a link to other work by this poet below:
To listen to a reading of this poem, click on the player:
To read or hear more work by Bonnie McClellan-Broussard, click HERE
La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio possono essere trovate qui sotto con i link ad altre informazioni sul poeta:
lettura di: Marisa Colognesi
Trovate QUI più informazione sul Giacomo Gusmeroli, incluso il suo nuovo libro Lucore d’acque
The written version of this poem has disappeared. More information about Giacomo Gusmeroli and his work can be found in Italian at the links above. A reading of this poem in English can be found below:
Copyright Giacomo Gusmerioli 2012, all rights reserved.
to listen to more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.
Vous pouvez lire ce poésie en français ICI. Écoutez une lecture ci-dessous.
The written version of this poem is available in French at the above link. An audio version of the English translation is available below:
To read more work by GMC in French and English, click HERE.
To find GMC on this blog click HERE.
still considering
after 4 brief
sleeping hours
if it is
that.
perhaps,
“tolerable morning”
the old phrase
in some slop-time
three-leggéd waltz:
“plenty of time.”
“je dormerai”
“quando
saremo morti.”
we all bumble through
our stumbling ‘now’
our answers to the same question(s).
“Well now – not for the first time!”*
the think of marvelous awe
and best proof that i’ve ever found
that there is some shimmering “YES!”
in those vibrating strings:
of Lyre
of Voice
of the collapse and expand of cosmos’ breath:
organizing it into the chaos of a collapsing star,
is that we ask.
we ask
and the answer is in that question
those questions we’re all asking in unison
unified (perhaps not) only in this theoretical field
full of stars
collapsing
and bursting into being.
*(see Anne Carson’s second note on translating Sappho in “if not winter”)
This poem has disappeared from the site, if you’re wondering why, click HERE.
To listen to or download a podcast of this poem in English, clic
This poem has disappeared from the site, if you’re wondering why, click HERE.
To listen to or download a podcast of this poem in English, click on the player below: