Ultimo cliente di Giacomo Gusmeroli


L’armonia nascosta è superiore alla manifesta

(Eraclito)

Ultimo cliente

I

Chiese di passargli il 41 delle Clark dallo scaffale.
Edith le fece ripetere il numero. Salii io sulla scala, sfilai
……………………………………………………………………………..[la scatola
e diedi il polacchino blu al cliente.
Erano le 19e30 sul mio orologio e dissi a Edith cosa provava.
……………………………………………………………………………..[Ella
accennò un sorriso e rifletté che era ora di chiudere. Dopo
…………………………………………………………………………     [aver tolto
la chiave dalla toppa gliela consegnai.
Mi abbracciò e disse:
“Non porti niente…”
“Non mi serve nulla”
risposi.
“ In questo viaggio non voglio servire a due padroni”.

II

dapprima mi si levò
davanti…

…un acro di terra abbandonato sotto
la rupe. Compivo trent’anni.

Ero come un giglio del campo
quando l’ho visto infestato

di arastre spinescenti e mi piaceva
lo squarcio al confine

con il carruggio
per il Par Impusibèl,

di ciliegi e rosmarino selvatico.
E lì, me ne stavo con braghe

da spaventapasseri, e ogni tanto
negli attimi spogli guardavo

il gran cielo notturno
come da ragazzo

la prima notte d’alpeggi
accosciato sulla specola.

III

Poi nei mesi della Verna restavo
nella mia preghiera austera e sola

volevo molto e chissà volevo
fossero veri davanti

a Lui i miei sogni. Ma niente
era già terminato

dinamico era ogni divenire
e nella lotta maturai. Solo

andare, dovevo, e nessuna
certezza era più lontana

e imparare dai fatti,
come bambino cominciare ancora,

e se fu doloroso per quell’allora;
ora è il presente ed è il quotidiano,

è il tempo,
il senso…

IV

– E chi te lo ha fatto fare, a te, di mollare tutto?
Parecchi mi interrogavano così:
– E – aggiungono, poi all’istante
– è troppo complesso, per dire, –
risparmiandomi la risposta:

con gli amici, invece
dissotterro il dubbio, (che è dar braccio
al passo difficile) della verità.
Mentre al Gianmario, dopo mesi, vicino alla tomba
di Carlo Carretto, ho detto che cerco

la mia religiosità:
– E la mia arte.

Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro LA BILANCIA IN EQUILIBRIO
An Engliah translation of this poem, from Giacomo Gusmeroli’s most recent book  LA BILANCIA IN EQUILIBRIO can be found below:

“The harmony hidden is superior to that manifest”
(Heraclitus)

Last customer

I

She asked that I pass her the Clark’s in a 9-1/2 from the shelf
Edith asked her to repeat the size. I went up the ladder, slid out
[the box

and gave the blue ankle boots to the client.
It was 7:30 pm by my watch and I asked Edith what she thought.
[And she
with a slight smile agreed that it was time to close. After
[having taken
the key from the lock, I gave it to her.
She hugged me and said:
“You won’t take anything…”
“I won’t need anything”
I replied.
“On this voyage I don’t want to serve two masters”.

II

at first arose
before me…

…an acre of abandoned land below
the scarp. I was thirty.

I was as a lily of the field
when I saw it overrun

with briars and I liked
the opening where it bordered

the beaten path
to the Seemingly Impossible,

wild cherries and rosemary.
And there, I stayed with scarecrow

trousers, and every so often
in bare moments I looked

at the broad night sky
as when as a boy I passed

my first night in the high alps
hunkered in the observatory.

III

Then in the Vernal months I stayed
alone within my austere prayers

I wanted much and who knows I wanted
that they were true before

Him, my dreams. But nothing
was already done

everything yet to become in motion
and in the battle I matured. Only

to go, I had to, and no
certainty was more distant

and learning through doing,
beginning again as a child,

and if it were a painful then,
now it is a daily present,

it is time,
sense…

IV

– And who made you do it, you, let it all go?
Many have interrogated me so:
– And – then they add, at the moment
– it is too complex, to say, –
sparing me my response:

with my friends
I unearth instead my doubt, (which is to offer a hand
through a difficult pass) of the truth.
While to Gianmario, months later, near the grave
of Carlo Carretto, I said I was in search of

my devotion:
–And my art.

(translated by Bonnie McClellan)

By bonniemcclellan

Mother, poet, american ex-pat from Texas living in Northern Italy.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: