Verlaine in Translation: Shifting frames

 
Le paysage dans le cadre des portières

Court furieusement, et des plaines entières

Avec de l’eau, des blés, des arbres et du ciel

Vont s’engouffrant parmi le tourbillon cruel

Où tombent les poteaux minces du télégraphe

Dont les fils ont l’allure étrange d’un paraphe.


 
Une odeur de charbon qui brûle et d’eau qui bout,

Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout

Desquelles hurleraient mille géants qu’on fouette ;

Et tout à coup des cris prolongés de chouette.

– Que me fait tout cela, puisque j’ai dans les yeux

La blanche vision qui fait mon coeur joyeux,

Puisque la douce voix pour moi murmure encore,

Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore

Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement,

Au rythme du wagon brutal, suavement.

– Paul Verlaine 1870

The landscape by the car’s door framed
Runs furiously, and entire plains
of water, of wheat, of trees and sky
are swallowed amidst conflicting tides
where in falling, slender poles and telegraph’s
alluring wires, write a strange paraph.
 
Smell of charcoal burning and boiling water,
Every noise of a thousand chains lashed round
A thousand giants screaming, bound;
Then in a blow, the owl’s prolonged laments.
– What is all this to me, since my eyes hold
White vision that my heart joyful renders
Since for me that voice still murmurs tender,
Since that Name lovely, sonorous, noble
Blends – purest hub round which all spins –
Sweetly, with the railcar’s brutal din.
 
-Translated by Bonnie McClellan-Broussard 2013

~ by bonniemcclellan on December 30, 2013.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: