La versione scritta di questa poesia è scomparsa. Una versione audio può essere trovata qui sotto con i link a ulteriori informazioni sul poeta:
Trovate QUI più informazioni su Giacomo Gusmeroli, incluso il suo ultimo libro Lucore d’acque.
The written version of this poem has disappeared. More information about Giacomo Gusmeroli and his work can be found in Italian at the links above. A reading of this poem in English can be found below:
to listen to more poems by Giacomo Gusmeroli on this blog, click HERE.
A moving poem, on a personal front. I thought of this part
http://myriammahiques.blogspot.com/2013/02/from-in-wealthy-hong-kong-poorest-live.html
of my reading today as I was reading this. Perhaps it is relevant.
ti ringrazio Brad delle tue parole
e dell’accostamento
con quell’articolo
la povertà dignitosa ha un senso
ma quando è miseria allora
annulla ogni speranza…
Mi piacerebbe sedermi a un tavolo
e parlare assieme…peccato che lo
si faccia solo con il computer
io sono per il guardarsi in faccia
e poi stento ad usare questo strumento.
Il mio sogno è che qualcuno
traduca un mio libro in inglese
perchè è una lingua che amo
ciao Brad salutami la tua terra
e i tuoi cari
giacomo
Strikes a chord well executed. Bravo
Strikes a chord. Well executed. Bravo
Grazie della tua attenzione
mi commuove
ciao Rishman
Non so dove vivi
ma salutami la tua terra
e i tuoi cari.